This is from the difunto records of Huejuquilla El Alto, Jalisco, Mexico:
http://oi61.tinypic.com/2zg6hbl.jpg
Year is 1779, the comment:
"en el sementario de esta iglesia detras del ofanio a quien quise tirar a los campos"
Can someone tell me what is a Ofanio? It makes reference as to where the cemetary is.
Need help to decipher
Its actually "Osario" which is a mass grave.
Need help to decipher
Thanks RJQ, but then the translation would be:
"en el sementario de esta iglesia detras del ofanio a quien quise tirar a los campos"
"At the cemetary of this church behind the mass grave"
That doesn't make sense?
Need help to decipher
I agree, the character that looks like an F is a long S. According to the RAE dictionary:
osario.
(Del lat. ossarĭum).
1. m. En las iglesias o en los cementerios, lugar destinado para reunir los huesos que se sacan de las sepulturas a fin de volver a enterrar en ellas.
2. m. Lugar donde se hallan huesos.
In this church's cemetery, behind the ossaruim (ossuary); he whom I wanted to throw in the fields ...
Interesting record, first they wanted to dump the body in the fields since they thought the person was drunk and without confession when he died.
Victoriano Navarro
Need help to decipher
"a quien quise tirar a los campos"
Ha ha ha, I didn't realized that the priest wanted to throw or bury him out in the fields. Maybe the person was not buried in the cemetary but out in the fields.
Maybe by the way the priest wrote it, his thoughts were he didn't have respect for the person.
Need help to decipher
Where can we see the lines you are trying to decipher?
---------- Original Message ----------
From: research-request@lists.nuestrosranchos.org
To: research@lists.nuestrosranchos.org
Subject: Research Digest, Vol 110, Issue 4
Date: Thu, 12 Mar 2015 15:09:13 -0700
Send Research mailing list submissions to
research@lists.nuestrosranchos.org
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://lists.nuestrosranchos.org/listinfo.cgi/research-nuestrosranchos…
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
research-request@lists.nuestrosranchos.org
You can reach the person managing the list at
research-owner@lists.nuestrosranchos.org
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of Research digest..."
Nuestros Ranchos Research Mailing List
DAILY DIGEST
****************************************
Today's Topics:
1. Re: Need help to decipher (zacatecano020@hotmail.com)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Wed, 11 Mar 2015 20:11:02 -0700 (PDT)
From: zacatecano020@hotmail.com
To: research@lists.nuestrosranchos.org
Subject: Re: [Nuestros Ranchos] Need help to decipher
Message-ID:
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed; delsp=yes
"a quien quise tirar a los campos" Ha ha ha, I didn't realized that the
priest wanted to throw or bury him out in the fields. Maybe the person was
not buried in the cemetary but out in the fields. Maybe by the way the priest
wrote it, his thoughts were he didn't have respect for the person.
------------------------------
Subject: Digest Footer
old writings
I know it seems odd, but you have to give some "looseness" to these old records when reading them, don't take them literally 100 per cent, punctuation wasn't accurate when present, I know is difficult at first but you will get there, when at first sight you will be able to know what it means. The way Victoriano N. trascribe it has the correct sense.
Also period context is important, many records "feel" crude to us but it wasn't the case back then.
Needless to say that the priest didn't meant to literally trow the body on the fields (although not impossible), but to bury it there outside the "sacred land" which for Catholics would mean condemnation. At the end of the day everything was about money. The priest had to "wash his hands" in the record, same that were used as accounting documents when Bishops visited the parishes, therefore the priest could be held accountable for giving away "freebies".