Online Status
Hi,
I am trying to read a death entry to determine if it is indeed my ancestor. It is difficult because of the abbreviations the priest used. Also, the man's wife is not mentioned, which would have confirmed it was the person I am looking for. However, his parents are listed, which would be new information for me.
I am looking for the age, death date and parents and anything else I can find for Don Jose Joaquin Esteban Romero y Chavez. His wife was Maria Antonia Gomez Hurtado de Mendoza. I am guessing he may have been born about 1740 and died between 1785-1788.
The entry is at:
Mexico, Jalisco, Catholic Church Records, 1590-1995, Tepatitlán de Morelos, San Francisco de Asís, Defunciones 1780-1800, Image 256 of 511. https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1-18572-63384-30?cc=1874591&wc…
If someone could give me a good translation, it would be a great help. All the Spanish I know I learned from reading the baptism, marriage, and death records. I get by, but this one has too many abbreviations and words run together.
Thank you for your help.
Linda Romero
Hi Linda
I am afraid he is not the person you are looking for.
This is my proposal for the transcription of the record:
311 Tepatitlan Dn Ygnacio Romero español adulto
En esta santa Iglesia parroquial de Tepatitlán en tres de Julio de mil setecientos ochenta y seis años yo el Bachiller Don José Gabriel Medrano como teniente de cura di sepultura eclesiástica con entierro mayor, cruz alta, ciriales, capa, vigilia y misa al día siguiente con acompañados(¿?) en tierra de quince pesos a Don Ignacio Romero español adulto hijo de Don Francisco Xavier Romero y de Doña Efigenia Aldrete (¿?) murió de Involea (embolia) en este pueblo y para que conste lo firmamos el sr cura y yo.
And a very difficult translation:
311 Tepatitlan Dn Ygnacio Romero adult Spaniard
In this holy parochial church of Tepatitlan on July the 3th, 1786, I, the bachelor Don Jose Gabriel Medrano, as lieutenant of parish priest, enterred ecclesiastically with magnificent burial, high cross, candles, cape, vespers and mass on the following day with accompanied? in earth at fifteen pesos (fee) to Don Ignacio Romero, adult spaniard son of Don Francisco Xavier Romero and Doña Efigenia Aldrete?. Died of Involea (embolism) in this town and we hereby sign, the parish priest and I.
I think this Don Ignacio Romero was a single young man, otherwise the record would show the name of the wife.
There is an Esteban in the same page but he is a little boy and not a Romero.
Good luck .
Jorge Elias
Miami, FL
Need Translation for death entry for Joaquin Romero
Thank you so much, Jorge, for your fine translation. You are correct in stating that is not my grandfather many times removed. Though this person may be related, I don't know how. I will continue paging through the records looking for Joaquin Esteban Romero y Chavez. I have many of his children and their wives recorded and the family is growing. The Romero family has been in Tepatitlan since my GGGG Grandfather Joaquin Esteban Romero. I haven't found where he came from or when, but I'm sure one of these days, I will. Especially with the help of our friends at NuestrosRanchos.
I plan on using your translation to help me "read" through the death records as they mostly follow the same pattern. I'll bet the record keepers were happy when rubber stamps were invented so they could stamp out the boilerplate and simply fill in the blanks.
Thank you again for your help.
Linda Romero
Researching: Romero, Romero y Chavez, de la Torre, Pena, Camarena, Gutierrez, Padilla, Gomez Hurtado de Mendoza
Need Translation for death entry for Joaquin Romero
Linda,
I've seen your Geneanet page but it does not mention the godparents and
witnesses or ranches of the births took place. No links are available to
the original documents either. If you were to add that info I could try to
find something for you. You might also add your tree to miparentela.com and
genoom.com. if you haven't already, to see if you can find a match in those
trees. They use better algorithms than Ancestry because they use the
parents and childrens' names as well as dates. They are also used by people
from around the world. Ancestry only uses names so a homonym from the 18th
century could show as a match for someone in the 1930 U.S. census which is
impossible and is focused on U.S. and northern European databases.
Armando
On Thu, Apr 19, 2012 at 1:03 PM, wrote:
> Thank you so much, Jorge, for your fine translation. You are correct in
> stating that is not my grandfather many times removed. Though this person
> may be related, I don't know how. I will continue paging through the
> records looking for Joaquin Esteban Romero y Chavez. I have many of his
> children and their wives recorded and the family is growing. The Romero
> family has been in Tepatitlan since my GGGG Grandfather Joaquin Esteban
> Romero. I haven't found where he came from or when, but I'm sure one of
> these days, I will. Especially with the help of our friends at
> NuestrosRanchos.
>
> I plan on using your translation to help me "read" through the death
> records as they mostly follow the same pattern. I'll bet the record
> keepers were happy when rubber stamps were invented so they could stamp out
> the boilerplate and simply fill in the blanks.
>
> Thank you again for your help.
>
> Linda Romero
>
> Researching: Romero, Romero y Chavez, de la Torre, Pena, Camarena,
> Gutierrez, Padilla, Gomez Hurtado de Mendoza