Online Status
I have tried Babelfish translations and as an example I have come up
with the following translation of the message below. Does anyone
have a better method of translating? This loses me. I'm sure no one
is talking about a tapeworm.
Hello Ricardo: It is an enormous taste that you write to me and
knowledge that we share such I interest, on gelealogia familiar and
our beloved town the Valley of Guadalupe, Jalisco. You say that you
were not born alli like I, cuentame to me where you were born and in
where you live and to that you dedicate yourself at the moment.
Thanks also for genealogiua that you found, apparently are what the
project of arbol commands to i myself to the a genealogico world-
wide, does or like 6 or 7 a?os, that you raises it as if outside a
project outside economico interest and which is going to be available
publicamente, I send to them what tapeworm investigated in that time,
with great ilusion of which in truth it was an open data base
publicamente, but so seems that that is not possible and the
economico interest is always followed, and all those data that
command (and surely asi did it with much but people) now estan in a
private data base and if you want to accede to her you must pay, with
the due respect which little mmmm, take advantage of the good faith
mia and of other people to become rich, I hope that although it is
have the desencia to give to my data like author of the investigation
and envio of those data, you...
Please, a little help for the illiterate.
Linda
On Oct 23, 2006, at 5:05 AM, general-
request@lists.nuestrosranchos.org wrote:
> Message: 1
> Date: Sun, 22 Oct 2006 11:50:12 -0500
> From: " Tom?s Alejandro Villegas G?mez "
> Subject: Re: [Nuestros Ranchos] Saludos desde Guadalajara
> To: "Rick Rodriguez" ,
> general@nuestrosranchos.org
> Cc: valledegpe@hotmail.com, Webmasters@elvalledeguadalupe.com,
> Genealogia-Mexico@googlegroups.com
> Message-ID:
> <50f333d50610220950s183dee5dw6b20e0f6b45e4a30@mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
>
> Hola Ricardo:
>
> Es un gusto enorme que me escribas y saber que compartamos los
> mismos
> intereses, sobre la gelealogia familiar y nuestro querido pueblo el
> Valle de
> Guadalupe,
> Jalisco.
> Me dices que no naciste alli como yo, cuentame donde naciste
> y en
> donde vives
> y a que te dedicas actualmente.
>
> Gracias tambien por la genealogiua que encontraste, al
> parecer es lo
> que
> mande yo mismo al al proyecto del arbol genealogico mundial, hace
> ya como
> 6 o 7 a?os, que te lo plantean como si fuera un proyecto fuera de
> interes
> economico y que va a estar disponible publicamente, yo les mande
> lo que
> tenia
> investigado en ese tiempo, con gran ilusion de que en verdad fuera
> una base
> de datos abierta publicamente, pero tal parece que eso no es posible y
> siempre se sigue el interes economico, y todos esos datos que mande
> (y seguramente asi lo hicieron con mucha mas gente) ahora estan en una
> base de datos privada y si quieres acceder a ella tienes que pagar,
> con el
> debido respeto que poca mmmm, se aprovechan de la buena fe mia y de
> otras
Translations
Linda:
I can see where your frustration trying to read the botched translation arises. A tenia (without the accent on the I) is a tapeworm where ten'ia (with the accent) is the imperfect first person for "have" as in "I sent all that I had investigated at that time".
I tried doing the translation in Google translator and got pretty similar results.
I wish there was something more that we could do to make the site bilingual but as far as free resources, I think we are tapped out with those imperfect online translators.