Does anyone know what "hijo de estado chico" means in a church document? We have in particular a marriage between Francisco Godoy and Maria Rosa Llamas, where it states that Francisco is "hijo de estado chico" de Nicolas Godoy y Brigida Ortiz...
See the document scan at:
http://www.ramosfamily.org/nextgen/showmedia.php?mediaID=124&medialinkI…
Hijo de estado chico
Arturo,
I have never seen that statement in any "genealogical document" and "I" could'nt quite decipher it as you read it in the document you posted. (Maybe it is just my eldersheimerish eyes)
But linguistically, one of the Spanish meanings/usages of the word "estado" relates to the condition of a person as it relates to his civil rights/obligations (e.g. - single, married, divorced, minor, adult, etc.).
"Chico/a," is used/encountered when, without specifying the age of a person/child, nevertheless is understood or implied not to be very advanced.
So, as a stab, I might translate it to state/refer, in something of a legalistic context, to "a minor child of not much of an advanced age".
I don't know if this helps you (heck, I don't even know if I am right), but I thought I might as well give you my 2-cents' worth.
Efrain
Hijo de Estado Chico
I am taking a wild stab at this...but I think the key word might be
"estado"...which could mean that he was adopted by both parents, but could have been
the child of someone else...and so he became legitimized while he was very
young by both parents...
Another stab at the word "estado" is from the inheritor of an estate while
he was still very young....
What is your guess?
************************************** See what's new at http://www.aol.com
Hijo de estado chico
My first thought was that he was an orphan, a ward of the state (estado), placed in the care of the individuals named.
How would a slave, bond servants, or a serf be referred to in the Hispanic vital records? With my Portuguese family history research I have come across the word "escravo," meaning slave... Church records, ie. confirmation records, listed these individuals as being the "escravo," of (the owners were then named).
Pat
conrique wrote:
Arturo,
I have never seen that statement in any "genealogical document" and "I" could'nt quite decipher it as you read it in the document you posted. (Maybe it is just my eldersheimerish eyes)
But linguistically, one of the Spanish meanings/usages of the word "estado" relates to the condition of a person as it relates to his civil rights/obligations (e.g. - single, married, divorced, minor, adult, etc.).
"Chico/a," is used/encountered when, without specifying the age of a person/child, nevertheless is understood or implied not to be very advanced.
So, as a stab, I might translate it to state/refer, in something of a legalistic context, to "a minor child of not much of an advanced age".
I don't know if this helps you (heck, I don't even know if I am right), but I thought I might as well give you my 2-cents' worth.
Efrain
Hijo de Estado Chico
I am beginning to think that the term may mean that he was adopted, i.e. not "hijo de nacimiento" or "child by birth" but "hijo de estado chico" or "child from a young age (i.e. but not from birth)"
Pat, in Spanish colonial documents, slaves appear as "esclavos." I have run across many marriage documents for Afro-Mexicans for slaves. Unfortunately they usually list only the master of the person and not their parents.
Here is an example:
1677-06-07
Nicolás de Ribera, mulato esclavo de Joseph de Marquezinas, con María Pérez, mestiza soltera sirviente de el dicho Joseph Marquezinas. Padrinos Lorenzo Martínez y Michaela Martínez, su mujer. Testigos Antonio Martínez del Castillo presbítero y Nicolás de Ybarra, vecinos de este pueblo de Tlaltenango.
Hijo de Estado Chico
Thank you Arturo,
I agree, I think he was an orphan and at a very young age was adopted. Is there an "estado," Chico in Mexico, or does "chico," translate to imean "of a young age?"
Portuguese marriage records are pretty much as you noted in your posting for individuals described as being an "escravo." Though on some records, it will show either the mother's name with a notation as being an escravo, and/or a father as being "incognito." Others will give the names of both parents, but indicating which parent was an escravo.
This is a listing from the birth index for the island of Porto Santo, Madeira, Portugal...
Child Father Mother
João "o Calorio", escravo Não refere Não refere
Maria João Perestrelo, escravo Maria de Mendonça*
Pedro Gaspar dos Reis, escravo Filipa de Santiago*
Manuel Gaspar, escravo Filipa de Santiago*
Francisco, escravo Não refere Não refere*
António, escravo Incógnito Incógnita*
Francisco, escravo Incógnito Incógnita*
José, escravo Incógnito Incógnita*
João, escravo Incógnito Incógnita*
Antão, escravo Incógnito Incógnita*
Manuel, escravo Incógnito Leonor, escrava baça*
Manuel, escravo Incógnito [Maria], escrava*
Antão, escravo Não refere Não refere*
Manuel, escravo Incógnito Leonor, escrava baça*
Manuel, escravo Incógnito Maria, escrava*
* I think the term "baça," means dark..possibly nergo, but I'm not 100% certain...
Pat
Hijo de Estado Chico
I think "baca" in Portuguese means mate.....
This is a wonderful site for translating:http://www.wordreference.com/
Esperanza
************************************** See what's new at http://www.aol.com
Hijo de Estado Chico
Interesting, I'll run it by the Brazilian List Group, and see what they have to say... I left out the accent mark under the letter 'c'..., the word is actually baça... not sure it will show up on this posting or if the accent changes the meaning of the word... it changes how the word is pronounced, c with accent, is pronounced as an s sound... .
to be continued:
Pat
Latina1955@aol.com wrote:
I think "baca" in Portuguese means mate.....
This is a wonderful site for translating:http://www.wordreference.com/
Esperanza
************************************** See what's new at http://www.aol.com
Hijo de Estado Chico
"estado" yes it is referred as (single, married, etc) such as "soltero,
casado
but "chico" if it was referred as a young age, it should read "menor de
edad"
so, I am still not quite sure of what does it means
Sylvia H Corona
Hijo de Estado Chico
Latina and Interested List Members,
Here's what my Portuguese source had to say about the word...Pat
"I suppose it must be baço. Escrava baça (female) -- Escravo baço (male)
Baço means half white half black, mestiço. (half-breed or half-caste or mestizo). Could be from arab origins, as many Canarians were.
Frequently slaves took the surnames and names of their owners."
Hijo de Estado Chico
This is the first time that I see this phrase, I look it up on the Colonial Spanish Terms and I could not see it there.
Does any one knows the meaning of it?
Sylvia Herenia Corona Cortes
Hijo de Estado Chico
i asked a coworker of mine who's first language is spanish and she said what comes to mind is "being underage"....
----- Original Message ----
From: papa salvador
To: research@lists.nuestrosranchos.org
Sent: Saturday, September 15, 2007 12:47:28 PM
Subject: Re: [Nuestros Ranchos] Hijo de Estado Chico
This is the first time that I see this phrase, I lookit up on the Colonial Spanish Terms and I could not see it there.
Does any one knows the meaning of it?
Sylvia Herenia Corona Cortes