Online Status
Happy Holidays to all:
I have a civil marriage record from Distrito Federal, Mexico dated 07 Jan 1917 and I am unable to translate two statements. “En la casa no 94 de la oclava del Reloj el Sr Pbro D.J. Guadalupe Chavez, V.P. asistio a siete de enero de mil novecientos diecisiete al matrimonio que in extremis (or fue in extremis) contrajeron Juan Breña y Ma Gonzalez fueron testigos Francisco y Ana Breña “
I am having trouble finding "oclave del Reloj" on any map. Does anyone have a historical map of DF. Quite possible this was located behind la Cathedral in front of Teatro Alarcon (or so I was told).
Also what does que in extremis or fue in extremis means.
And while on the subject of maps, I am looking for Callejon del Indio Triste No 59, Zacatecas, Zac, Mx which was the residence of my uncle, Marcelo Gonzalez.
Any assisstance is appreciated. Anita
- Inicie sesión o registrese para enviar comentarios
Distrito Federal, Mexico Civil Record translation
Hey Anna I think it is misspelled I think it is "en la Octava del Reloj", I
have seen it before, they used to refer at the time like that back then, it
means "At the Eight on the Clock" (8:00 O'Clock) and in extremis is a latin
phrase , that means "in the furthest reaches" or "at the point of death",
generally referring to grave or exceptional circumstances.
Probably this weeding was in the partcipant's house and under extreme
circumstances maybe one of them or maybe both were very ill and the priest
had to celebrate the ceremony at the address..
Regarding the Callejon del indio address I have no idea I'll see what I can
find and let you know..
Regards...
--------------------------------------------------
From: "anna1m"
Sent: Wednesday, December 31, 2008 11:33 AM
To:
Subject: [Nuestros Ranchos] Distrito Federal, Mexico Civil Record
translation
>
> Happy Holidays to all:
>
> I have a civil marriage record from Distrito Federal, Mexico dated 07 Jan
> 1917 and I am unable to translate two statements. “En la casa no 94 de la
> oclava del Reloj el Sr Pbro D.J. Guadalupe Chavez, V.P. asistio a siete de
> enero de mil novecientos diecisiete al matrimonio que in extremis (or fue
> in extremis) contrajeron Juan Breña y Ma Gonzalez fueron testigos
> Francisco y Ana Breña “
>
> I am having trouble finding "oclave del Reloj" on any map. Does anyone
> have a historical map of DF. Quite possible this was located behind la
> Cathedral in front of Teatro Alarcon (or so I was told).
>
> Also what does que in extremis or fue in extremis means.
>
> And while on the subject of maps, I am looking for Callejon del Indio
> Triste No 59, Zacatecas, Zac, Mx which was the residence of my uncle,
> Marcelo Gonzalez.
>
> Any assisstance is appreciated. Anita
La octava del Reloj.
Estimada Anita:
La calle del Reloj (también escrita Relox), corresponde a una parte de la actual calle de República Argentina. Sin embargo, los tramos no coinciden exactamente porque la división que tenían en su origen es un tanto compleja.
Si tú me autorizas, te puedo enviar por partes un ensayo histórico acerca de esa parte de la ciudad de México escrito en la década de los veinte, cuando era muy reciente el cambio de la nomenclatura.
Saludos afectuosos,
Víctor Manuel Ortiz Martínez
La octava del Reloj.
Yes I concour with Victor, they might be talking about "La Calle del Reloj"
as weel. That is , as Victor quotes, a part in the currently called
"Republica Argentina" Street, by the position in the phrase is not very
clear if they are still reffering to the location or the time, I think you
should send a copy of the "Acta" to the group maybe we can make that clear
just by reading it..
Regards
--------------------------------------------------
From: "vmom"
Sent: Wednesday, December 31, 2008 12:52 PM
To:
Subject: [Nuestros Ranchos] La octava del Reloj.
>
> Estimada Anita:
>
> La calle del Reloj (también escrita Relox), corresponde a una parte de la
> actual calle de República Argentina. Sin embargo, los tramos no coinciden
> exactamente porque la división que tenían en su origen es un tanto
> compleja.
> Si tú me autorizas, te puedo enviar por partes un ensayo histórico acerca
> de esa parte de la ciudad de México escrito en la década de los veinte,
> cuando era muy reciente el cambio de la nomenclatura.
>
> Saludos afectuosos,
>
> Víctor Manuel Ortiz Martínez
La octava del Reloj.
Yes, thank you. I can scan the document and post it. Where would you suggest I post it. Anita
--- On Wed, 12/31/08, Francisco Romo wrote:
> From: Francisco Romo
> Subject: Re: [Nuestros Ranchos] La octava del Reloj.
> To: research@nuestrosranchos.org
> Date: Wednesday, December 31, 2008, 12:05 PM
> Yes I concour with Victor, they might be talking about
> "La Calle del Reloj" as weel. That is , as Victor
> quotes, a part in the currently called "Republica
> Argentina" Street, by the position in the phrase is not
> very clear if they are still reffering to the location or
> the time, I think you should send a copy of the
> "Acta" to the group maybe we can make that clear
> just by reading it..
>
> Regards
>
> --------------------------------------------------
> From: "vmom"
> Sent: Wednesday, December 31, 2008 12:52 PM
> To:
> Subject: [Nuestros Ranchos] La octava del Reloj.
>
> >
> > Estimada Anita:
> >
> > La calle del Reloj (también escrita Relox),
> corresponde a una parte de la actual calle de República
> Argentina. Sin embargo, los tramos no coinciden exactamente
> porque la división que tenían en su origen es un tanto
> compleja.
> > Si tú me autorizas, te puedo enviar por partes un
> ensayo histórico acerca de esa parte de la ciudad de
> México escrito en la década de los veinte, cuando era muy
> reciente el cambio de la nomenclatura.
> >
> > Saludos afectuosos,
> >
> > Víctor Manuel Ortiz Martínez
> > -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
> > Nuestros Ranchos Research Mailing List
> >
> > To post, send email to:
> > research(at)nuestrosranchos.org
> >
> > To change your subscription, log on to:
> > http://www.nuestrosranchos.org
>
La octava del Reloj.
Well you can send it to us by our personal email....
I suggest you wait a little longer, to see if anyone else wants to help.
Saludos!!!
--------------------------------------------------
From: "Anita Morales"
Sent: Wednesday, December 31, 2008 2:01 PM
To:
Subject: Re: [Nuestros Ranchos] La octava del Reloj.
> Yes, thank you. I can scan the document and post it. Where would you
> suggest I post it. Anita
>
>
> --- On Wed, 12/31/08, Francisco Romo wrote:
>
>> From: Francisco Romo
>> Subject: Re: [Nuestros Ranchos] La octava del Reloj.
>> To: research@nuestrosranchos.org
>> Date: Wednesday, December 31, 2008, 12:05 PM
>> Yes I concour with Victor, they might be talking about
>> "La Calle del Reloj" as weel. That is , as Victor
>> quotes, a part in the currently called "Republica
>> Argentina" Street, by the position in the phrase is not
>> very clear if they are still reffering to the location or
>> the time, I think you should send a copy of the
>> "Acta" to the group maybe we can make that clear
>> just by reading it..
>>
>> Regards
>>
>> --------------------------------------------------
>> From: "vmom"
>> Sent: Wednesday, December 31, 2008 12:52 PM
>> To:
>> Subject: [Nuestros Ranchos] La octava del Reloj.
>>
>> >
>> > Estimada Anita:
>> >
>> > La calle del Reloj (también escrita Relox),
>> corresponde a una parte de la actual calle de República
>> Argentina. Sin embargo, los tramos no coinciden exactamente
>> porque la división que tenían en su origen es un tanto
>> compleja.
>> > Si tú me autorizas, te puedo enviar por partes un
>> ensayo histórico acerca de esa parte de la ciudad de
>> México escrito en la década de los veinte, cuando era muy
>> reciente el cambio de la nomenclatura.
>> >
>> > Saludos afectuosos,
>> >
>> > Víctor Manuel Ortiz Martínez
>> > -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
>> > Nuestros Ranchos Research Mailing List
>> >
>> > To post, send email to:
>> > research(at)nuestrosranchos.org
>> >
>> > To change your subscription, log on to:
>> > http://www.nuestrosranchos.org
>>
La octava del Reloj.
Señor Victor: Muchas gracias por su informacion. Si me hace favor escribame a: aamorales42@yahoo.com. Anita
--- On Wed, 12/31/08, vmom wrote:
> From: vmom
> Subject: [Nuestros Ranchos] La octava del Reloj.
> To: research@lists.nuestrosranchos.org
> Date: Wednesday, December 31, 2008, 11:52 AM
> Estimada Anita:
>
> La calle del Reloj (también escrita Relox), corresponde a
> una parte de la actual calle de República Argentina. Sin
> embargo, los tramos no coinciden exactamente porque la
> división que tenían en su origen es un tanto compleja.
> Si tú me autorizas, te puedo enviar por partes un ensayo
> histórico acerca de esa parte de la ciudad de México
> escrito en la década de los veinte, cuando era muy reciente
> el cambio de la nomenclatura.
>
> Saludos afectuosos,
>
> Víctor Manuel Ortiz Martínez
Distrito Federal, Mexico Civil Record translation
Dear Francisco, thanks for your input, this makes more sense as he died in 1917 according to her later statement. Anita
--- On Wed, 12/31/08, Francisco Romo wrote:
> From: Francisco Romo
> Subject: Re: [Nuestros Ranchos] Distrito Federal, Mexico Civil Record translation
> To: research@nuestrosranchos.org
> Date: Wednesday, December 31, 2008, 10:43 AM
> Hey Anna I think it is misspelled I think it is "en la
> Octava del Reloj", I have seen it before, they used to
> refer at the time like that back then, it means "At the
> Eight on the Clock" (8:00 O'Clock) and in extremis
> is a latin phrase , that means "in the furthest
> reaches" or "at the point of death",
> generally referring to grave or exceptional circumstances.
> Probably this weeding was in the partcipant's house and
> under extreme circumstances maybe one of them or maybe both
> were very ill and the priest had to celebrate the ceremony
> at the address..
> Regarding the Callejon del indio address I have no idea
> I'll see what I can find and let you know..
>
> Regards...
>
>
> --------------------------------------------------
> From: "anna1m"
> Sent: Wednesday, December 31, 2008 11:33 AM
> To:
> Subject: [Nuestros Ranchos] Distrito Federal, Mexico Civil
> Record translation
>
> >
> > Happy Holidays to all:
> >
> > I have a civil marriage record from Distrito Federal,
> Mexico dated 07 Jan 1917 and I am unable to translate two
> statements. “En la casa no 94 de la oclava del Reloj el
> Sr Pbro D.J. Guadalupe Chavez, V.P. asistio a siete de enero
> de mil novecientos diecisiete al matrimonio que in extremis
> (or fue in extremis) contrajeron Juan Breña y Ma Gonzalez
> fueron testigos Francisco y Ana Breña “
> >
> > I am having trouble finding "oclave del
> Reloj" on any map. Does anyone have a historical map
> of DF. Quite possible this was located behind la Cathedral
> in front of Teatro Alarcon (or so I was told).
> >
> > Also what does que in extremis or fue in extremis
> means.
> >
> > And while on the subject of maps, I am looking for
> Callejon del Indio Triste No 59, Zacatecas, Zac, Mx which
> was the residence of my uncle, Marcelo Gonzalez.
> >
> > Any assisstance is appreciated. Anita
> > -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
> > Nuestros Ranchos Research Mailing List
> >
> > To post, send email to:
> > research(at)nuestrosranchos.org
> >
> > To change your subscription, log on to:
> > http://www.nuestrosranchos.org
>