I have commonly seen the term "hijo de padres no conosidos" which I understand.
I occasionally see the term "hijo lejitimo digo de padres no connsidos." What does this mean? If the child is legitimate, why are the parents' names not given?
The records I am researching are baptisms of Indians in the 1800-1815 period. "Padres no conosidos" is very common, perhaps more than a third of the baptisms.
George Fulton
Pleasanton, CA
Hijo lejitimo digo de padres
Many people, including myself, usually say "que diga" instead of "digo" when making a correction as in "I mean".
Hijo legítimo, que diga, de padres no conocidos.
Victoriano Navarro
Hijo lejitimo digo de padres
"Legitimate child, I mean, of unknown parents"
It means the child is "de padres no conocidos", but when they were writing down the record they put "legítimo" by mistake. So, they make the correction using the word "digo" (I say).
Regards,
Victoriano Navarro
Thank you.
Victoriano
Thank you, that makes sense to me.
George Fulton
Pleasanton, CA
Ink bleading
Due to the fact that ink tends to bled trough the paper, they used (a least the neater scribes) to write their mistakes instead of "scratching" or overwriting them, thus the "I mean", "instead of", etc. sometimes there are even complete explanations at the end of the records or the pages.
RJ Quiralte