When I was in Spain some years ago I bought an "escudo" for my godfather whose surname was Perea.
It says: PEREA - Apellido vasco, su casa solar primitiva radico en Beotegui, ayuntamiento de Ayala, partido judicial de Amurrio en Alava. Probo su nobleza en las ordenes de Santiago (1688), Calatrava (1678) y San Juan de Jerusalen (1579) y en la real chancilleria de Valladolid (1784).
ARMAS - escudo partido: primero en campo de oro, dos leopardos, al natural. Segundo, en campo de plata, tres bandas de azur, cargada cada una de tres besantes, de oro.
Textos: nobiliario Espanol Julio de Atienza y Vicente de Cadenas y Vicent.
Thank you in advance
Emilie
Port Orchard, WA
- Inicie sesión o registrese para enviar comentarios
Need translation
Perea: Vasque surname, its origin was at Beotegui, town of Ayala, judicial jurisdiction of Amurio in Avala. (They)proved their nobility in the (military) orders of Santiago 1688, Calatrava 1678 and San Juan de Jerusalen 1579, and in the Royal Chancellery of Valladolid 1784.
Coat of arms: a shield parted in two, on the first side in a golden background, two leopards in "normal" pose and colors, on the other side, in a silver background, three blue lines each with three golden coins.
Sources: Nobiliario Español- Julio de Atienza y Vicente de Cadenas y Vicent.
Now you probably know this already but for the sake of information I would mention it, this "heraldic histories" are at best just hints of the surnames history, most of them offer no real documentation for it, many were "guessed" or "supposed" by the "cronistas", many of the "casas solares" (single place of origin) are dubious, and some coat of arms are coupled with unrelated last names.
Nonetheless this makes excellent decorations! Hope the translation helps.
Translation of Escudo
Thank you so much RJQ. I just now found your translation by going directly to the website since this website often doesn't send me every post to my e-mail. Yes, I realize that these "coats of arms" are hardly relevant to people with the same surnames nowadays, but people think that these businesses that make up escudos have the whole story, but in reality they relate only to one person who got the honor from the King at the time and is not transferable like royal titles are.
My young cousin in Las Cruces New Mexico has the idea that the name Perea came from Parrot from Scotland and Ireland and she even thinks she has a castle there. She is very light-skinned as is her father and grandfather and thinks she is so because she is a descendant of those folks in Northern Europe who even have a castle there that she is anxious to see. I haven't asked her yet where she got the information. I have traced her father's (my first cousin) ancestors back to Juarez in the early 1800s only to a Juan Luciano Perea Gonzales who was born in Juarez in May of 1804. I am in the process of trying to go back farther via Family Search and Origin of New Mexico Families by Fray Angelico Chavez. I have the feeling that the Pereas (non-indigenous) came from Jalisco or Mexico City.
Emilie Garcia
Port Orchard, WA
Translation of Escudo
I belive its the same origin as perez or son of pera, in West spain they
use aos insteranoad of ez.
Zambrana
Zambrano
Zambraos
Zambraes
Jose Luis Zambrano De Santiago "El Euforia".
On Wed, Nov 11, 2015 at 7:36 PM, wrote:
> Thank you so much RJQ. I just now found your translation by going directly
> to
> the website since this website often doesn't send me every post to my
> e-mail.
> Yes, I realize that these "coats of arms" are hardly relevant to people
> with
> the same surnames nowadays, but people think that these businesses that
> make
> up escudos have the whole story, but in reality they relate only to one
> person who got the honor from the King at the time and is not transferable
> like royal titles are. My young cousin in Las Cruces New Mexico has the
> idea
> that the name Perea came from Parrot from Scotland and Ireland and she even
> thinks she has a castle there. She is very light-skinned as is her father
> and
> grandfather and thinks she is so because she is a descendant of those folks
> in Northern Europe who even have a castle there that she is anxious to
> see. I
> haven't asked her yet where she got the information. I have traced her
> father's (my first cousin) ancestors back to Juarez in the early 1800s only
> to a Juan Luciano Perea Gonzales who was born in Juarez in May of 1804. I
> am
> in the process of trying to go back farther via Family Search and Origin of
> New Mexico Families by Fray Angelico Chavez. I have the feeling that the
> Pereas (non-indigenous) came from Jalisco or Mexico City. Emilie Garcia
> Port
> Orchard, WA
>
Need Translation
Can someone please look at this entry in the Informacion Matrimonial for Paso del Rio Del Norte for 1764, the one on the left, second one down signed by a Juan Ygnacio Provencio. I can't make heads or tales of it except for the signature, but the name is one I was looking for
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-267-11612-87536-5?cc=1521780
Thank you
Emilie
Port Orchard, WS
Need Translation
Emile,
The writing is difficult to read ... all I can make out is that this person
was presented as a character witness for the marriage of one Francisco
Manuel Ruiz ... Simply states that he has known the couple since children
and knows of nothing that could impeded the marriage. He stated being what
looks like 51 years of age.
Sorry, I could not be of more help ... it is difficult to transcribe as
there are several words I just can't make out ... just was able to get the
jest of the document. Maybe someone else can get more out of it.
-Angelina-
Need Translation
Thank you so much, Angelina, at least you could make something of it, whereas I could not read one word of it except for the signature. I thought perhaps it was his own marriage, but now I know he signed as a witness for someone else.
Emilie
> From: angelina@markleweb.com
> To: research@nuestrosranchos.org
> Date: Mon, 21 Dec 2015 08:53:37 -0800
> Subject: Re: [Nuestros Ranchos] Need Translation
>
> Emile,
>
> The writing is difficult to read ... all I can make out is that this person
> was presented as a character witness for the marriage of one Francisco
> Manuel Ruiz ... Simply states that he has known the couple since children
> and knows of nothing that could impeded the marriage. He stated being what
> looks like 51 years of age.
>
> Sorry, I could not be of more help ... it is difficult to transcribe as
> there are several words I just can't make out ... just was able to get the
> jest of the document. Maybe someone else can get more out of it.
>
> -Angelina-
>
Need Translation
Emile, regarding the name Perea I totally agree with Jose Luis, maybe from the Galician-Portuguese area or Catalan since Pere was a common name there which in this case is the same as Pedro. Although not impossible, Irish-Scottish connection is rather improbable. A good guess of a name's (or its variation) origin can be done with some basic statistics, for example by checking the amount of records this name appears from the earliest data available, in websites like family search this can be done easily with the provided filters, in some cases the country/region that provides the most would likely be closer or in direct relation to where names originated, newer records don't show this pattern due to a heavy migration from the colonial times onward. Also the nature of the names themselves give hints of their possible origins.
The fair complexion is been the cause of speculation for many people in México, but the case is that there were many Spanish families that were blond, blue eyed, etc. and which ancestry and origins are not from outside Spain.
For this record in you link, I don't know if you notice but the other two witnesses are also of the same last name; Manuel Bernabe Provenzio (53yrs old) and Lorenzo de Jesus Probencio (44yrs old).