Moco/a or Mozo/a?

In the book, "Genealogia de Nochistlan Antiguo Reino de la Nueva Galicia en el Siglo XVII Segun Sus Archivos Parroquiales" I am seeing the term "Moco" and "Moca" throughout and wondering if that is a misspelling of "mozo" and "moza"?  For example, here is an entry from page 104:

Maria Yniguez de Estrada, moca espanola doncella, hija de Lorenzo Mexia . . . (dated 1649 in Nochistlan)

In the 1998 edition of Spanish Colonial Terms (by Ophelia Marquez & Lilian Ramos Navarro Wold), they included the term "Mozo" and "Moza" as follows.  That seems to fit within the context here.  

Does anyone know the referenced term?  Thank you!

Mozo;Youth, young man, lad, bachelor; manservant. A younger person with the same name, usually related.
Moza;Younger woman.
Comentario

you did not add a link to check, but when I see things like this I go look at other entries by the same scribe to see if I notice a pattern.... if there is a pattern by this particular scribe then it would likely be a valid assumption.