Online Status
Por gpf13 |
A few weeks ago there was considerable discussion about why the name Jose was written Joseph, and vice versa.
I have just found the Matrimonial Investigation for Jose or Joseph Pantaleon de Sandoval and his second wife, Maria Ignacia Lopez de Nava. In the document his name is consistently written "Jose Pantaleon de Sandobal." He signed in two places, and both times signed as "Jph Pantaleon de Sandobal." One of the testigos was was Jose Narciso Sandobal according to the document, but he signed "Jph Narciso de Sandobal." Another testigo was Jose de Medina, who signed "Jph de Medina."
It is interesting that the officials use Jose, but the people themselves signed Joseph.
George
- Inicie sesión o registrese para enviar comentarios
Jose vs Joseph
In the records I am presently studying - Matrimonios of San José de
Gracia 1769-1783 - even the Parish name is written "Yglesia Parrochial
de el Pueblo de el Señor San Joseph de Gracia". Notice also the
spelling of Parroquial as Parrochial and the avoidance of the
contraction del. On some occasions Joseph is written in a slightly
truncated form, so that it looks like Joset or Josep. Josepha and
Phelipe also appear frequently.
--
Best regards,
Stuart mailto:stuartarms@gmail.com
Jose vs. Joseph
George:
What year are the records you are talking about where people were signing Joseph while the priests were writing Jose?
Perhaps this was a sign of the priests being more "with the times" in adopting the orthographic reforms of the 1800s while the common people stuck to tradition. I imagine many people who were illiterate were taught to write their names in abbreviation for simplicity and the abbreviations went unchanged even when the full name spelling had undergone reform.
Jose vs Joseph
Arturo
This investigation took place in November 1785, and the marriage in January 1786.
George Fulton
Pleasanton, CA
Joe vs Joseph
Regarding Joseph and its use in old records and whether is derived from greek or latin, I found the following:
Latin
Josephum
Greek
Iosepos (Ιώσηπος)
Jaime
----- Original Message -----
From: gpf13@aol.com
To: research@lists.nuestrosranchos.org
Sent: Tuesday, April 21, 2009 7:23:20 PM GMT -06:00 US/Canada Central
Subject: [Nuestros Ranchos] Joe vs Joseph
Arturo
This investigation took place in November 1785, and the marriage in January 1786.
George Fulton
Pleasanton, CA
Joe vs Joseph
I found the following in a language forum (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=522006). I took the liberty of editing the contributions by 'Forero" and "Ube"
José comes from the hebrew יוֹסֵף, pronounced "Yosef". In the New Testament it was used as Ιωσηφ, not Ιωσηφος which is the Greek version of the name. In Saint Jerome's revision of the Bible (5th century), latter known as " versio Vulgata " (13th century) and also in old Spanish, the use of the name was Joseph , whereas in formal Latin is Josephus o Josefus .
Jaime