The scribe at this church has interesting penmanship, that I am having a hard time reading.
Marriage of Jose María Romo and Sirilda Santos (hard to read document)
10 Mar 1820
El Sagrario,Aguascalientes,Aguascalientes,Mexico
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-11709-81325-1?cc=1410092&w…
I hope that the link works..
information is on pages 30-218 to 31-218
I cannot read their parents names clearly:
Pedro Romo-father
? -mother
where in the city?
which Rancho did Sirilda/Cirilia Santos come from?
Florencino? Santos-father
? - mother
Maybe I am trying too hard, my eyes are crossed...
Thank you,
Debra Perez
Hard to read Marriage doc of Jose Maria Romo and Sirilda/Cirilia
Pedro Romo Español soltero de Cobos (a rancho) hijo legitimo de Pedro Romo
y de Antonia Santoio (Santoyo) con Sirilda Santos Española Doncella de
dicho rancho (Cobos) hija legitima de Florentino Santoyo y de Josefa Marques
Saludos
Armando
On Wed, Jun 13, 2012 at 7:27 PM, wrote:
> The scribe at this church has interesting penmanship, that I am having a
> hard time reading.
>
> Marriage of Jose María Romo and Sirilda Santos (hard to read document)
> 10 Mar 1820
> El Sagrario,Aguascalientes,**Aguascalientes,Mexico
> https://familysearch.org/pal:/**MM9.3.1/TH-266-11709-81325-1?**
> cc=1410092&wc=6810707
>
> I hope that the link works..
> information is on pages 30-218 to 31-218
>
> I cannot read their parents names clearly:
> Pedro Romo-father
> ? -mother
> where in the city?
>
> which Rancho did Sirilda/Cirilia Santos come from?
>
> Florencino? Santos-father
> ? - mother
>
>
> Maybe I am trying too hard, my eyes are crossed...
>
> Thank you,
> Debra Perez
Hard to read Marriage doc of Jose Maria Romo and Sirilda/Cirilia
Adrián Márquez Padilla
Jose Maria Romo y
Sixilda Santos
En la Iglesia Parroquial de la Villa de Aguascalientes en diez de marzo de mil ochocientos veinte. Yoel teniente de cura Don Francisco Carrillo case y no vele (VP) a Jose Maria Romo, Español soltero de Cobos hijo legitimo Pedro Romo y de Antonia Santoyo, con Sixilda Santos, Española doncella de dicho rancho hija legitima de Florencio Santos y de Josefa Marquez, dieron información de su libertad y solteria, se amonestaron en tres dias festivos que lo fueron el seis, trece y veinte del pasado fueron testigos Juan Valadez y mariano Fuente y lo firme
Adrian re:Marriage of Jose Maria Romo-Sirilad/Cirilia Santos
Thank you Adrian for writing out what the document says.
I am attempting to translate who Sixilda/Sirilad/Cirilia Santos is according to the words:
Española doncella de dicho rancho
when I go into different translation programs it varies
The spanish maid of the house-meaning she is spanish and works at the house
The spanish maiden of the house-meaning she is the spanish maiden of the house
The maid of the spanish household-she only works at the house and is not of spanish descent
They had three days of festivities the 6th, 13th and 20th. That seems to be quite a celebration.
I realize this is a formal document. I did not grow up with formal spanish speaking/writing skills. My first excitement with actually finding the names has now grown while attempting to read the documents and finding out the areas where they lived within Aguascalientes. It is like a mystery novel. Plus decoding the notes made by the scribe, Mestizo, Indio or Espanol and others that I have yet to understand.
Is there a decoding 101 out there for the Mexican Documents.
With many thanks to all of you who have been working on these documents and on this website. I am so grateful to have been able to trace back 7 generations so far, I didn't think that I would find that many.
Debra Perez
Adrian re:Marriage of Jose Maria Romo-Sirilad/Cirilia Santos
Debra,
The ultimate authority on the Spanish languange is the Real Academia
Española. They have an online dictionary that can be accessed at
http://rae.es/rae.html
The definition that pertains to the marriage record is
*1. * f. Mujer que no ha conocido varón.
A woman that has not known a man. In other words a virgin.
The following site was provided to you in a different response and is also
a good reference http://www.somosprimos.com/spanishterms/spanishterms.htm
Días Festivos -
In todays Spanish dias festivos are Holidays. However, it obviously had a
different meaning in previous centuries. Maybe it meant weekend days.
However, it was not three days of festivities. They were three days in
which the announcement that the marriage was going to take place and if
anyone had any information that the wedding shouldn't take place they could
provide that information to the church. The provisions for marriage under
the Council of Trent were also read to the bride and groom and to the three
witnesses the bride and groom had to provide for the marriage license.
There are separate volumes that have the testimonies from the bride, groom,
and witnesses in called Información Matrimonial.
Spanish Writing and Sirilda -
The writing styles have changed over the centuries. At one time the
lowercase r was written in a way that looked like an x. That is what
happened with Sirilda. Look at all of the other words in the same document
that have a lowercase r such as Parroquial, Marzo, cura, Carrillo, Pedro,
Sirilda, Marques, dieron, etc all look like Paxxoquial, Maxzo, cuxa,
Caxxillo, Pedxo, Sixilda, Maxques, diexon, etc.
In order to read these documents the letters from other known words need to
be looked in order to know which letters are in the words you are trying to
transcribe.
Saludos
Armando
On Fri, Jun 15, 2012 at 12:26 PM, wrote:
> Thank you Adrian for writing out what the document says.
>
> I am attempting to translate who Sixilda/Sirilad/Cirilia Santos is
> according to the words:
> Española doncella de dicho rancho when I go into different translation
> programs it varies
>
> The spanish maid of the house-meaning she is spanish and works at the house
>
> The spanish maiden of the house-meaning she is the spanish maiden of the
> house
>
> The maid of the spanish household-she only works at the house and is not
> of spanish descent
> They had three days of festivities the 6th, 13th and 20th. That seems to
> be quite a celebration.
>
> I realize this is a formal document. I did not grow up with formal
> spanish speaking/writing skills. My first excitement with actually finding
> the names has now grown while attempting to read the documents and finding
> out the areas where they lived within Aguascalientes. It is like a mystery
> novel. Plus decoding the notes made by the scribe, Mestizo, Indio or
> Espanol and others that I have yet to understand.
> Is there a decoding 101 out there for the Mexican Documents.
>
> With many thanks to all of you who have been working on these documents
> and on this website. I am so grateful to have been able to trace back 7
> generations so far, I didn't think that I would find that many.
>
> Debra Perez